Dans une récente interview avec Le bord sur l’avenir de ce qui est aujourd’hui la plateforme de streaming d’anime dominante en Occident, RahulPurini, président de Crunchyroll a suggéré qu’un moyen de lutter contre le piratage des dessins animés devrait être d’adopter des modèles d’IA pour accélérer le processus de sous-titrage. Mais l’IA a gagné. Il ne faut pas faire quoi que ce soit de ce genre, et un aspect complexe du processus de présentation de l’anime au public mondial ne fera que devenir plus compliqué avec cela.
“L’IA est définitivement quelque chose auquel nous pensons dans de nombreux flux de travail différents au sein de l’organisation. À l’heure actuelle, l’un des domaines dans lesquels nous “Nous sommes très concentrés sur les tests, c’est le sous-titrage et notre sous-titrage codé, où nous passons de la parole au texte”, a déclaré Purini.Podcast du décodeur de Verge dans une récente interview sur l’ascension de l’entreprise vers l’une des plateformes de facto de streaming d’anime et les récentes retombées de son subsomption de Funimation. « Comment pouvons-nous améliorer et optimiser nos processus lorsque nous pouvons réaliser les sous-titres dans différentes langues à travers le monde plus rapidement afin que pouvons-nous lancer le plus près possible de la sortie japonaise ? »
Purini a fait des commentaires suggérant des moyens par lesquels Crunchyroll pourrait combler l’écart en matière de piratage du contenu d’anime, arguant qu’un délai d’exécution plus rapide en matière de sous-titrage officiel est une solution. efficace . Mais la plate-forme propose déjà des diffusions en simulcast (des sorties simultanées de contenus sous-titrés jour et date avec leurs sorties au Japon) une quantité considérable de ses sorties saisonnières importantes, alors, est-ce que réduire l’écart horaire aurait vraiment un impact important ? Au contraire, s’éloigner du sous-titrage piloté par l’homme et fermer le sous-titrage avec la technologie d’apprentissage machine que nous avons dans l’entendre et maintenant ne va que conduir à un produit beaucoup plus compliqué (continuez YouTube et regarde sous-titres générés automatiquement et voyez comment elles se comparent aux vidéos correctement sous-titrées pour un exemple simple).
Les traducteurs et les sous-titreurs sont déjà des rôles qui sont à la fois mal desservis financièrement compte tenu de leur importance dans l’industrie de l’anime, et déjà fréquemment ciblés par le feu. des spectateurs d’anime qui embrassent la culture de droite en guerre perception de « censure » des médias japonais, alléguant que toute sorte d’écart par rapport à quoi que ce soit, mais comme une traduction directe et claire du matériel original comme indicateur du style occidental l’influence supposée des valeurs sur la source. Le japonais est une langue pleine de nuances, de mots et d’expressions contextuels, et son propre ensemble de des expressions idiomatiques et familières qui sont le plus souvent incroyablement difficiles à traduire efficacement littéralement – et à les traduire efficacement selon un programme de diffusion simultanée hebdomadaire, un moyen de communiquer ces subtilités et ces contextes, pour donner du sens à un public non-japonais, est déjà une tâche difficile avant même compte tenu de la réaction de la guerre culturelle mentionnée ci-dessus contre la profession. C’est déjà assez dur pour les humains, pour les grands modèles linguistiques qui ont encore du mal avec enchaîner ensemble cohérent anglais c’est une tâche qui est encore loin d’être réalisable.
Et le fait est que Crunchyroll sait déjà ce qui pourrait en résulter : en octobre dernier, le streamer a dû retirer le premier épisode de l’adaptation au passage à l’âge adulte Les quatre fils de la famille Yuzuki après que les spectateurs ont trouvé ses sous-titres étaient d’une si mauvaise qualité, y compris des erreurs de grammaire, une structure de phrases absurdes et une incohérence générale qui était si grave qu’elle a mené beaucoup à présumer qu’ils avaient été soit assistés par, ou entièrement, par la traduction automatique. Les grands modèles linguistiques ont parcouru un long chemin au cours de la dernière année, souvent de manière pénible pour les créatifs dans le domaine plus large de l’écriture. Mais ils sont loin d’être capables de traduire et de traduire efficacement et rapidement. le sous-titrage pour obtenir un revirement de sorte que des PDG comme Purini pourraient rendre le contenu de si immédiatement accessible qu’il dissuadera le piratage (en même une effort inutile, si vous examinez les tendances générales en matière de piratage en streaming en premier lieu), du moins pas sans l’aide nécessaire de vrais traducteurs humains et de sous-titres des écrivains qui aident à les peaufiner en premier lieu.
Et à ce stade, pourquoi ne pas simplement laisser ces gens faire leur travail et peut-être leur apporter le soutien dont ils ont besoin, financier ou autre, pour les aider à le faire au mieux de leurs capacités ?
Vous voulez plus d’actualités sur io9 ? Découvrez quand attendre les dernières merveille, Guerres des étoiles, et Star Trek sorties, quelle est la prochaine étape pour DC Univers au ciné et à la télé, et tout que vous devez savoir sur l’avenir de Docteur Who.